12 октября в литературном зале библиотеки имени Маяковского было буквально не протолкнуться из-за огромного количества желающих повидаться с известнейшим переводчиком и автором передачи на радио «Говорит Москва» Леонидом Володарским.
Эмоциональная, литературно правильная и красивая речь Леонида Вениаминовича и знакомый с детства зрителям кабельных каналов начала 90-х гнусавый выговор завораживали, несмотря на то, что, на мой вкус, на встрече было слишком много критики и политики.
«Интеллект, эрудиция, любовь к жизни» - каждый раз, когда я слышу этот анонс на радио, хочу спросить: про кого это? Все это, мягко говоря, некоторое преувеличение», - так начал свое выступление известный переводчик.
Основной мыслью выступления было то, что на современном телевидении и в интернете настоящее засилье разномастных псевдоэкспертов и «визг-шоу», и чтобы не потонуть в этом тинном болоте, необходимо мыслить критически и заниматься самообразованием с помощью тщательно отобранной литературы.
Конечно, Леониду Вениаминовичу задали вопрос о его переводческой деятельности. И слушателям перепала пара смешных анекдотов из профессиональной жизни.
Леонид Володарский: «Сидим мы как-то с переводчиками Андреем Гавриловым, Алексеем Михалевым в свободное время на фестивале (европейского кино в Ташкенте – авт.). И один из нас спрашивает другого: «Ты этот фильм переводил?» - «Переводил». – «А помнишь, там они о чем-то говорят – ты понял, о чем? Я нет». – «И я не понял». – «А как ты там перевел?» - «Перевел, что он хочет на ней жениться». – «А я перевел, что он пригласил ее на выставку». А рядом сидит «блатной», который пришел за абонементом на фестиваль. Мы продолжаем делиться опытом. В общем, абонемент он не взял и с горя ушел.
Однажды на фестивале в Ташкенте меня поставили переводить индийский фильм. Я долго отказывался – не знаю я языка! Но мне пообещали дать монтажные листы фильма – это список диалогов на английском, по которым, даже если не знаешь языка, прикинув примерно по времени, можешь перевести. Смотрю я на экран и вижу, что это никакие не индусы, а… арабы! Через две минуты я понимаю: это вообще другой фильм… Начальство перепутало монтажные листы. Все происходит в ташкентском кинотеатре, где люди перекрикиваются друг с другом через пять рядов, в проходах бегают дети, натыкаются на зрителей, все лузгают семечки – такая вот семейная обстановка! И встать и сказать: «Вы знаете, у меня монтажные листы не те!» - совершенно невозможно. Ну что, придется переводить. Спрашиваю себя, что за жанр – комедия, трагедия? Комедия. Хорошо. Все шутки, которые я мог отпустить по ходу действия, все анекдоты, которые хоть как-то подходили, я рассказал. И, судя по тому, что народ смеялся, я более-менее попал. В конце фильма неожиданное: героиня бросается головой в колодец… В отчаянии у меня проснулись неизведанные способности, и я придумал, что это свадебный неглубокий колодец, она оттуда обязательно вылезет и выйдет замуж.
Я вышел из зала в крайне плохом самочувствии. И тут мне позвонили из дирекции фестиваля и сообщили, что сейчас приедут режиссер и актриса из этого фильма – «Лёнь, переведи еще раз!» В этот раз я ничего не боялся, потому что уже знал, что главная героиня – сестра, а не жена, и вообще это не комедия, а арабская трагедия… Но после этого я понял, что вот сейчас меня поведут к режиссеру этого фильма, и разговаривать он со мной будет на арабском языке. Уйти не удалось, меня сразу к нему повели. Он сказал мне что-то по-арабски, я ответил ему по-английски, он опять по-арабски, я снова по-английски. В конце концов он сказал что-то короткое и явно очень обидное. Ну и разошлись мы. Смешно? По-моему, совсем нет».